Registra tu dirección de correo electrónico en la columna derecha para seguir este blog - >

miércoles, 17 de septiembre de 2014

La diferencia entre sickness, illness y disease

ASK THE TEACHER
Javier pregunta (en inglés) -
Hello teacher, could you tell me, what is the difference among sickness, illness and disease?? Thank you!!

Janet responde –
Las tres significan “enfermedad” y generalmente se pueden utilizar indistintamente. “Disease”, sin embargo, es la palabra que se usa para referir a una enfermedad específica, por ejemplo, “ebola”.
“Ebola is a disease that is spreading.” 

En situaciones más generales (por ejemplo cuando no sabes la enfermedad especifica) usarías una de las otras palabras.
“Joe missed work yesterday due to illness.” 

lunes, 15 de septiembre de 2014

Lenguaje inclusivo en inglés

En inglés, igual como en otros idiomas, hay palabras anticuadas que se pueden considerar sexista. Por ejemplo, tradicionalmente “policía” en español ha sido “policeman” en inglés. Hoy en día, sin embargo, 13% de los policías son mujeres. No las podemos llamar “policemen”. Por lo tanto, y para hacer nuestro idioma más inclusivo, el vocabulario y aun la gramática está cambiando.

Trabajos y Profesiones 



Palabra Tradicional
Palabra Inclusivo
Traducción
fireman firefighter bombero/a
steward/stewardess flight attendant auxiliar de vuelo
mailman mail carrier cartero
barman/barmaid bartender cantinero/a
garbage man trash collector colector/a de basura
policeman police officer policía
salesman/saleswoman salesperson -o- sales associate vendedor/a
secretary administrative assistant secretario/a
waiter/waitress server mesero/a
hairdresser stylist estilista

Pronombres


Tradicionalmente en inglés si no sabemos el sexo de una persona, usamos pronombres masculinos. Hoy en día, sin embargo, es mejor usar algo más neutro.

Oración Tradicional:
Each student should write his name in his book.
(Cada estudiante debe de escribir su nombre en su libro.) 

Para evitar un pronombre que especifica el sexo (como he, she, his, her, etc.) en casos cuando no sabemos el sexo de la persona o cuando estamos hablando de personas en general, es mejor cambiar la oración a plural. Cuando es plural, podemos usar “their” que es neutro.

Oración Inclusiva:
The students should write their names in their books.
(Los estudiantes deben escribir sus nombres en sus libros.)

Humanos

Tradicionalmente decimos “Man” (o men) para referir al ser humano como especie y mankind para la humanidad.

Oración Tradicional:
Men have been on the Earth for about 200,000 years.
(Los hombres han estado en la Tierra durante unos 200,000 años.)

Oración Inclusiva:
Humans have been on the Earth for about 200,000 years.
(Los humanos han estado en la Tierra durante unos 200,000 años.) 

Palabra Tradicional Palabra Inclusivo Traducción
Man (men) Human (humans) humano(s)
mankind humankind -o- humanity humanidad



miércoles, 10 de septiembre de 2014

Cómo dar clases de inglés a niños



ASK THE TEACHER
Martin pregunta - Un favor, si se puede claro, podría orientarme de cómo dar clases en kínder y primaria porfavor? Me refiero a que temas puedo ver con ellos para cada nivel - primero de kinder, segundo tercero, primero de primaria segundo tercer cuarto quinto sexto

Janet responde -
Con niños es mejor enseñar el idioma haciendo actividades y juegos en el idioma. Generalmente los adultos prefieren aprender reglas de gramática pero con los niños es mejor enseñar el idioma de una manera más indirecta. Planea actividades y juegos en inglés que están relacionados con los otros temas que están estudiando en la clase. Así aprenden de otras materias mientras están aprendiendo inglés. Enseña vocabulario nuevo antes de empezar la actividad y deja las palabras y sus definiciones o traducciones escritas en la pizarra durante la actividad. Cuando usas una de las palabras nuevas en la actividad, señala a la palabra en la pizarra para que recuerden que significa. También ensénales frases que van a tener que usar para hacer la actividad. Por ejemplo, si van a tener que pedir algo de su compañero, quizás van a tener que saber “Do you have ______?” Siempre demuestra la actividad antes de empezar para que vean cómo hacerla.  Si son principiantes, asegura que el lenguaje que tienen que usar para la actividad es sencilla y saben todas las palabras nuevas y las frases necesarias, de lo contrario, se van a frustrar. 

Escribí un artículo (en inglés) de como hacer el idioma comprensible para los niños mientras están aprendiendo. http://www.childrenlearninglanguages.com/Bilingualism_and_Multilingualism/Strategies.html


miércoles, 3 de septiembre de 2014

¿Qué significa “really”?


ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - When should I use the word REALLY, and why?

Janet responde -
La palabra “really” puede significar que algo es verdad o es un hecho (realmente). Por ejemplo, imagina que mentí y dije que soy de China.

“Janet said that she was from China, but she’s really from the United States.”
Janet dijo que es de China, pero realmente es de los Estados Unidos. 

También puede significar “muy.”

“It’s really sunny today.”
Está muy soleado hoy.

También se puede usar como exclamación de sorpresa incredulidad (como “¿En serio?”)

“Did you hear that Norma won the lottery, and now she’s a millionaire?”
“Really?”
¿Oíste que Norma ganó la lotería y ahora es millonaria?
¿En serio?



miércoles, 27 de agosto de 2014

It's + adjetivo + verbo

ASK THE TEACHER
Javier pregunta –
Hola buen día, tengo una duda que no he podido aclarar, vi una frase en inglés que decía, "it is easy being green". Por qué se usa being en lugar de be, siendo que be es ser y being es siendo? Gracias!!!

 “It’s not easy being green” viene del programa Sesame Street (Plaza Sésamo), un programa para niños. Había una rana, Kermit the Frog, que cantaba que no era fácil ser verde. Se puede decir “It’s not easy being green.” o “It’s not easy to be green.” Las dos son correctas aunque sería más común decir “It’s not easy to be green.” Generalmente con “It’s” y un adjetivo usamos el infinitivo del verbo. Otro ejemplo es “It’s difficult to learn English.” y “It’s difficult learning English.” Las dos son correctas pero sería más común la primera oración (con el verbo en el infinitivo). Si quieres oír Kermit the Frog y su canción “It’s not easy being green” visita al
https://www.youtube.com/watch?v=hpiIWMWWVco

miércoles, 20 de agosto de 2014

La diferencia entre "Reply" y "Answer"



ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) -  What is the difference between REPLY and ANSWER?  It is confusing to me.

Janet responde - En muchas situaciones puedes usar cualquiera de estos verbos pero en otras no puedes. Por ejemplo, generalmente usamos “answer” (contestar) con preguntas (ej. “Janet answered Norma’s question.”). Generalmente usamos el verbo “reply” para responder como estoy haciendo con este mensaje (ej. “Janet replied to Norma's e-mail.").

viernes, 15 de agosto de 2014

La diferencia entre Other y Others



¿Puedes encontrar el error en esta oración?

“I studied math, science, Spanish, English, music, sports and many others activities.”

El problema está con la palabra “others”. Aunque “activities” es plural, la palabra “other” no lleva S al final. En español los adjetivos tienen forma plural como “libros rojos” pero en inglés los adjetivos se quedan en la misma forma aun si el sustantivo es plural (“red books”). Como “other” es un adjetivo en esta oración, no tiene forma plural. La única vez cuando “other” lleva S al final es cuando es un pronombre y es plural. Por ejemplo, “I’ll read these books, and you can read the others.” (Yo leeré estos libros y tú puedes leer los otros.)

miércoles, 13 de agosto de 2014

Como empezar a pensar en inglés



ASK THE TEACHER
Mary Luz pregunta - Buenos días profesora, le cuento que el estudio que estoy haciendo se está traduciendo automáticamente al español y no es bueno pues al estar en español no le saco provecho al inglés, que precisamente es lo que estoy estudiando. Le agradecería que me dijera que pasa. Muchas gracias por la atención prestada.

Janet responde - Así empezamos todos. Para dejar de traducir en tu cabeza y “pensar” directamente en inglés, recomiendo que escuches más inglés (escuchar canciones en inglés, ver programas de televisión en inglés, ver películas en inglés). Puedes empezar con programas para niños (como Sesame Street) porque el vocabulario va a ser más sencillo y hay más pistas contextuales para saber el significado de las palabras. Si tienes la oportunidad de practicar con un angloparlante, eso te ayudaría mucho también.

miércoles, 6 de agosto de 2014

La diferencia entre "hadn't" y "didn't have"



ASK THE TEACHER
Rafael pregunta (en inglés) - 
I don’t know what is the difference between “hadn’t” and “didn’t have”.

For example:
“We hadn’t much memory” or “We didn’t have much memory”. Which is the correct answer?

Janet responde - En el Reino Unido se puede decir, "We hadn't much memory." Ellos usan el verbo “have” y su pasado “had” como verbo auxiliar y añaden “not” o su contracción para formar el negativo. Sin embargo aquí en los Estado Unidos decimos "We didn't have much memory." En los Estados Unidos “have” y su pasado “had” no se consideran verbos auxiliares cuando tienen el significado de “tener” y tenemos que añadir “doesn’t”, “don’t” o “didn’t (en el pasado) para formar el negativo. La única vez cuando usamos “hadn’t” en los Estados Unidos es con la forma del pasado perfecto del verbo. (ex. "I hadn't seen that movie." = No había visto esa película.) Para practicar más con la diferencia entre “have” con el significado de “tener” vs. “have” con el significado de “haber”, visita al http://www.inglesmundial.com/Avanzado/Leccion5/Gramatica.html#tener_haber