Registra tu dirección de correo electrónico en la columna derecha para seguir este blog - >

miércoles, 1 de julio de 2015

La pronunciación de “twenty”

ASK THE TEACHER
Anghy pregunta - ¿En qué momento decir tueni o tuenti, o cuál es el más común, o da igual?

Janet explica -
En los Estados Unidos cuando hablamos rápido (que es casi siempre), pronunciamos “twenty” como “tueni”. Nada más decimos “Tuenti” si queremos enfatizar. Especialmente es muy común pronunciarlo como “tueni” cuando sigue otro número (como “twenty-one”, “twenty-two”, etc.). Para oir la pronunciación de los números, visita al http://www.inglesmundial.com/Basico/Ingles-Fundamental/Numeros.html

miércoles, 24 de junio de 2015

Las palabras "at", "on" y "in"

ASK THE TEACHER
Rocio pregunta (en inglés) - Good afternoon, my name is Rocio, currently I’m studying English using your page, but I have many doubts. If you could resolve them...pls. I don’t understand well the difference between "at" "on" "in".

Janet responde – La palabras más cortas son las más difíciles, ¿no? :) Tengo una lección de in, on, y at con expresiones del tiempo en http://www.inglesmundial.com/Basico/Leccion11/Gramatica.html#inonat Otro recurso para practicar con eso es la gráfica en http://englishl09.blogspot.com/2015/02/when-do-we-use-in-on-at.html

miércoles, 17 de junio de 2015

Dos signficados de "have"

ASK THE TEACHER
Adrian pregunta - It is related to the verb TO HAVE...it has two meanings: in Spanish... Tener y/o haber... En "TENER" sí lo comprendí bien, porque se refiere a posesión, pero en "HABER", ¿En qué momento se traduciría así?.

Janet responde - El verbo “haber” (en español - he, has, ha, hemos, etc.) se usa para formar la forma perfecta del verbo (ej. “He estudiado.” = “I have studied.”). Tengo una lección para practicar con la diferencia entre estos dos usos del verbo “have” en http://www.inglesmundial.com/Avanzado/Leccion5/Gramatica.html#tener_haber

miércoles, 10 de junio de 2015

¿Me garantizas que sabré todo del inglés?

ASK THE TEACHER
Maximiliano pregunta - ¿Me garantizas que al terminar el curso sabré todo del inglés como un nativo?

Janet explica - Ningún curso de inglés te puede garantizar que vas a saber todo el inglés y hablar como un nativo en un corto período de tiempo. Soy norteamericana y he vivido en los Estados Unidos desde que nací y no puedo decir que sé todo el inglés. Uno siempre está aprendiendo palabras nuevas, aun en tu primer idioma. La meta es progresar y aprender un poco más cada día. Si progresas un poco cada día hacia tu meta, en unos meses te sorprenderás a lo mucho que has avanzado. La ventaja que tiene Inglés Mundial es que puedes aprovechar de tus momentos libres para estudiar en cualquier lugar y a cualquier hora para aprender un poco más de inglés y acercarte más a tu meta.

miércoles, 3 de junio de 2015

La pronunciación del inglés

ASK THE TEACHER
Christhian pregunta - ¡Buenos días! Lo más que me dificulta del inglés, es entender cuando me hablan. Yo entiendo un poco el inglés escrito, pero cuando me hablan... ahí me quedo. ¿Quisiera saber si tienen alguna sesión, donde muestren las pronunciaciones de las palabras? Como por ejemplo: pa, pe, pi, po y pu. Cómo se pronuncian esas palabras en inglés. Ba, be, bi, bo y bu. Ta, te, ti, to y tu. Eso es lo que yo quiero aprender, pronunciarlo, entenderlo.

Janet explica – Desafortunadamente la pronunciación del inglés es más complicada que pa, pe, pi, po y pu. Las vocales en inglés tienen diferentes sonidos dependiendo de su posición en la palabra y si están combinadas con otra vocal. Tengo una página donde explico la pronunciación del inglés en http://www.inglesmundial.com/Pronunciacion-en-Ingles.html

miércoles, 27 de mayo de 2015

Palabras que empiezan con un- en inglés

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - Good afternoon, teacher Janet:
Again with a hassle, I have read in sometimes the next words:
UNHAPPY, UNFORTUNATE, UNLUCKY, UNFURNISHED
How are called this words?
Is there a grammar rule?
There are too many them, really
Excuse me for so many hassles

Janet – No es ninguna molestia. Siempre haces buenas preguntas. “un” es un prefijo. Cuando añades “un” al principio de una palabra, la convierte en su opuesto. Si buscas en un diccionario, vas a ver muchas palabras que empiezan con “un”.

Ejemplo:
Happy (feliz)
Unhappy (infeliz)

miércoles, 20 de mayo de 2015

El pronombre "it" en inglés

ASK THE TEACHER
Ramon pregunta (en inglés) -
ref.: PRONOUN IT IN ENGLISH.

IN MY COUNTRY IT IS VERY COLD IN THE WINTER.

Question :
If instead of the above I say " My country is very cold in the winter or My country is very cold in winter (without it in both cases ), are they right??


Janet responde – Buena pregunta. Ambas son correctas pero hay una ligera diferencia en el significado.
In my country it is very cold in the winter. = En mi país hace mucho frío en el invierno.
La palabra “it” en esta oración se refiera al clima.
My country is very cold in the winter. (o “My country is very cold in winter.”) = Mi país es muy frío en el invierno.
Como ves, “En mi país hace mucho frio en el invierno” (In my country it is very cold in the winter.) y “Mi país es muy frio en el invierno” (My country is very cold in the winter) son muy parecidos pero la primera enfatiza que estamos hablando del clima.

miércoles, 13 de mayo de 2015

Cuándo se usa "do" y "have" juntos

ASK THE TEACHER
Michele pregunta - Señora Janet,buenos dias. Mi nombre es Michele y soy un italiano que vive en un hermoso pueblito Colombiano. Utilizo su sitio para practicar ingles pero tengo una duda. Quién sabe si usted me puede ayudar. Esta mañana encontré en una revista on-line la siguiente frase " I do have a recipe that you might like." no entiendo el uso del DO y HAVE juntos. ¿No se debería decir " I have a recipe." ? ¿Por qué pusieron el auxiliar DO en una frase positiva? Agradezco de antemano su eventual ayuda con mucho cariño.


Janet contesta -
Buena pregunta. Se puede decir “I have a recipe . . . “ Usamos a veces el verbo auxilar “do” con el verbo para enfatizar que la oración es afirmativo (y no negativo).

Ejemplo:
A – “I don’t have any coins to put in the parking meter. Do you have any change?”
B – “I don't have much change but I do have two quarters.”

En oración B la primera parte de la oración es negativa. Por eso el “do” enfatiza que la segunda parte es afirmativa.

miércoles, 6 de mayo de 2015

Cómo formar preguntas en inglés

ASK THE TEACHER
Alba pregunta - Hola, como estas? Tengo dudas cuando pregunto usando palabras con Wh, cuál sería el orden? Acá no se utiliza el auxiliar Do o Does?

Janet explica - En preguntas con verbos en el tiempo presente, usamos los verbos auxiliares “do” o “does” si la palabra interrogativa toma el lugar del objeto de la oración (y no el sujeto). Hay una explicación detallada en . . .

http://www.inglesmundial.com/Basico/Leccion5/Gramatica.html#Palabras-Interrogativas

miércoles, 29 de abril de 2015

La diferencia entre "going to" y "will"

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - Good afternoon, teacher Janet a question:
Which is the difference between GOING TO and WILL? Both are for speak the future.
Thanks anticipated



Janet – Se usan ambos verbos para hablar del futuro pero hay algunos casos en los que sería más común usar uno o el otro.

Generalmente usamos “going to” para una actividad planeada.
I’m going to clean my house on Saturday. (actividad planeada)

Usamos “will” cuando el futuro no está planeado o haces la decisión en el momento de estar hablando.
I think I’ll clean my house tomorrow. (decisión en el momento de hablar)
También usamos “will” para ofrecer ayuda.
I’ll wash the dishes.
Podemos usar “will” o “going to” para hacer predicciones del futuro, pero generalmente usamos “going to” cuando la predicción es más segura y “will” cuando no es algo seguro.
The clouds are very dark. It’s going to rain. (predicción segura)
The economy will improve in 2015. (no es seguro)

lunes, 20 de abril de 2015

El verbo "like"

LIKE
Aunque el verbo “like” es “gustar”, lo usamos de una manera bastante diferente en inglés. En español la cosa que te gusta es el sujeto del verbo y la persona es el objeto. En inglés es el contrario.
I like apples. (Me gustan las manzanas.)

En inglés “I” (yo) es el sujeto del verbo “like” y “apples” es el objeto”. Por eso el verbo “like” tiene que estar en la forma apropiada para el sujeto (la persona).
Otro ejemplo:
He likes apples. (Le gustan las manzanas.)

El verbo está en la forma de tercera persona singular (likes) porque “he” es el sujeto. El verbo tiene que concordar con el sujeto (la persona), y no con la cosa que le gusta (a diferencia que en español).

miércoles, 15 de abril de 2015

By oneself vs By myself

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - Hello teacher Janet.
A question: in a book I have seen a words BY ONESELF( in a phrase says I live here BY MYSELF) That is very confused to my. Is it a reflexive pronoun too?
How is its use?



Janet explica –
En inglés usamos el pronombre “one” para referirse a una persona no específica. En español utilizan “uno” de la misma manera. Por ejemplo, “Uno debe estudiar mucho para aprender inglés.” (One must study a lot to learn English.) A veces usamos “you” para referirse a una persona no específica también. Por ejemplo, “You must study a lot to learn English.” (Debes estudiar mucho para aprender inglés.)

“Oneself” es el pronombre reflexivo para “one”.
It is difficult to pass by a mirror and not look at oneself.
Es difícil pasar un espejo y no mirarse a sí mismo.

“By oneself” básicamente significa solo pero se refiere a una persona no específica.
It is difficult to do the work by oneself.
Es difícil hacer el trabajo solo.

miércoles, 8 de abril de 2015

¿Qué significa saw en español?

ASK THE TEACHER
Victor pregunta - ¿Qué significado tiene saw en español?

Janet responde - La palabra "saw" es el pasado irregular del verbo "see".
I see the flowers today. – Veo las flores hoy.
I saw the flowers yesterday. – Vi las flores ayer.

Hay una lista de este verbo y otros verbos irregulares en http://www.inglesmundial.com/Verbos-Irregulares.html

miércoles, 25 de marzo de 2015

La pronunciación del artículo "a"

ASK THE TEACHER
Santiago pregunta - Hola Maestra como está? Tengo una duda en inglés intermedio en la lección 1, en la sección de dictado, en el punto 2 yo escucho: “I hope to spend the day relaxing on the beach”, sin embargo cuando la escribo me dice error que debe ser “I hope to spend a day relaxing on the beach.” Ambas formas son correctas?

Janet explica - Escuché el audio de ese dictado y dice “I hope to spend a day relaxing on the beach.” Creo que lo que te confundió es la pronunciación de la palabra “a”. Si queremos enfatizar la palabra, la pronunciamos como “ei”. En discurso normal (cuando no estamos enfatizando la palabra) la pronunciamos como ə (un símbolo fonético para un sonido que no existe en español). Las dos pronunciaciones están en http://dictionary.reference.com/browse/a?s=t.

miércoles, 18 de marzo de 2015

Dos pronunciaciones correctas para una palabra

ASK THE TEACHER
Antonio pregunta - Buenos días, Janet. Quisiera preguntarle por el fonema ɪ que viene en palabras como “ship”. Según diversas páginas de internet consultadas, unos dicen que es una e cerrada y otros una i, muy cortita. Todavía no lo tengo claro, porque me parece oír palabras como “event” en muchos sitios como ívent, pero según la trascripción fonética debe pronunciarse évent, con el acento en la e. En otros sitios dicen que es una mezcla de i y e. Si pudiera aclararme y decirme algunos ejemplos. Muchas gracias de antemano.

Janet contesta - Yo he oído las dos pronunciaciones. Busque la palabra “event” en mi diccionario y ofrece las dos pronunciaciones como opciones [I-vent],[i-vent] (fonéticamente escrita). Hay otras palabras que tienen dos pronunciaciones posibles en inglés. Otra es “the”. Generalmente decimos [ðə] (fonéticamente escrita) pero si queremos enfatizar esa palabra en una oración, decimos [ði].

miércoles, 11 de marzo de 2015

La pronunciación de la palabra "read"

ASK THE TEACHER
Milagro comenta - En la lección seis del nivel intermedio de inglés, en los verbos irregulares, escribieron el verbo “read” igual en presente y en pasado.

Janet explica - El verbo "read" se escribe igual en el presente y en el pasado en inglés pero se pronuncian diferentes. En el presente se pronuncia como “rid” y en el pasado se pronuncia como “red”.

miércoles, 4 de marzo de 2015

La palabra "let"

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) – Teacher Janet a question: the word LET is very frequently used. Is with all the verbs, example: Let see or Let eat, it is correct? teacher Janet how is its use, I don't know. Is there a grammar or rule?

Janet responde - La palabra “let” generalmente significa dejar o permitir algo.

I don’t let my children play outside at night.
(No dejo que mis niños juegen afuera en la noche.)

También usamos “let’s” para sugerir algo.
“Let’s go to the movie theater this weekend.”
(Vayamos al cine este fin de semana.)

What should we have for dinner tonight? - Let's have chicken.
(¿Qué cenaremos esta noche? Cenaremos a comer pollo.)

miércoles, 25 de febrero de 2015

¿Inglés formal o inglés de la calle?

ASK THE TEACHER

Oskar pregunta - ¿Sería bueno uno aprender el inglés que se habla en la calle... no hablo del inglés vulgar, no, para nada - hablo de verbos, expresiones coloquiales, frases del diario vivir, como habla el inglés una familia normal, y los fraseal verbs. etc

Janet responde - Lo ideal es conocer el inglés de la calle y el inglés más formal porque si nada más conoces el inglés formal, en situaciones informales, suena raro. Inglés, igual como español, tiene diferentes dialectos y lo que se llama en lingüística “registro” (el lenguaje que se usa en diferentes situaciones sociales). Entre más dialectos y registros conoces, es mejor. Incluso yo, que soy norteamericana, me he encontrado con angloparlantes de otros países u otras regiones que son difíciles de entender.

miércoles, 18 de febrero de 2015

Música para aprender inglés

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - You recommend the English music with subtitles in Spanish to learn well English? I even think sing with the singer to improve my pronunciation, I don't know of a good page with translation more exact. I saw a pages and their translation I don't considered they were well.

Could you give me a advice on this, teacher Janet?

Creo que leer la letra de la canción en inglés sería mejor que en español. A veces oyes una canción pero es difícil entender lo que están diciendo. Si lees las palabras de la canción mientras la oyes, gradualmente aprenderás más vocabulario. Si no sabes una palabra de la canción, la puedes buscar en un diccionario para aprenderla. Pero ten cuidado con canciones populares porque a veces tienen palabras groseras. :)

miércoles, 11 de febrero de 2015

Homófonos

ASK THE TEACHER

Antonio pregunta -

Hello estimada Janet

¿Son términos homófonos they're, there're y their? ¿Y los términos your y you're? Cómo se pronuncian ¿¿ambos ior?? es que leí por ahí que you're es ioar.

Por otra parte me gustaría saber cómo se pronuncia there are y there're, y there is y there's.

Janet responde - No se puede hacer una contracción de “There are” pero “they’re”, “their” y “there” son homófonos. “Your” y “you’re” pueden ser homófonos. Algunas personas las pronuncian igual (las dos un poco como “ior”) y otras personas las pronuncian diferentes (your= un poco como “ior” , you’re = un poco como “ioar”). Digo que la pronunciación es “un poco” como lo que escribiste porque no se puede escribir exactamente con letras en español porque el sonido de la Y en inglés no existe en español. Para aprender más homófonos en inglés, visit al
http://www.inglesmundial.com/Intermedio/Leccion7/Ortografia.html

miércoles, 4 de febrero de 2015

La diferencia entre “look” y “watch”

ASK THE TEACHER
¿Cuál es la diferencia entre “look” y “watch”?

Janet explica - Es confuso porque las dos palabras significan “mirar.” La palabra "Look" significa dirigir tus ojos en cierta dirección. Cuando digo, "Look at the computer." quiero que dirijas tu mirada hacia la computadora.
Look at that man with the funny hat.

La palabra "Watch" también es mirar pero es más prolongada que look y con más atención. Usamos este verbo con la televisión o una película porque estás mirando más tiempo.
I watch television every night.
She watches movies on the weekend.

Tengo una lección de estos verbos y otros verbos confusos en http://www.inglesmundial.com/Avanzado/Leccion9/Gramatica.html

miércoles, 28 de enero de 2015

La diferencia entre “him” y “his”

ASK THE TEACHER

Gonzalo pregunta -
Porque no es correcto decir:

The books are him.

en vez de:
The books are his.

Janet responde - Buena pregunta. Si dices “The books are him.” Estás diciendo que “Los libros son él” (como decir que él es un libro) en lugar de decir “Los libros son suyos”. La palabra “his” es el posesivo y puede significar “su” (de él) o “suyo”. Para estudiar los posesivos en inglés, visita al http://www.inglesmundial.com/Intermedio/Leccion2/Gramatica.html

miércoles, 21 de enero de 2015

¿Por qué hacemos contracciones en inglés?

ASK THE TEACHER

Gaston pregunta - ¿Cuál es la necesidad de contraer? (hacer contracciones de verbos)

Janet explica - Contracciones son una manera más rápida de decir las cosas. Es más rápido pronunciar “They’re” que “They are”. Son muy comunes las contracciones en el discurso informal. Sin embargo, las contracciones no se usan frecuentemente en escrituras formales.

miércoles, 14 de enero de 2015

El negativo de “have”

ASK THE TEACHER

Hector pregunta - Mi duda es en "has" la forma negativa quedaría como doesn´t has???

Janet responde – Buena pregunta. En el negativo siempre ponemos el verbo en la forma básica (el infinitivo). Esto pasa no tan solo con el verbo “have” (cuando significa “tener”), sino con todos los verbos (que no son verbos auxiliares).
He has > He doesn’t have
He walks > He doesn’t walk
He goes > He doesn’t go

La razón es porque en el negativo el verbo auxiliar (doesn’t) representa la forma del verbo (tercera persona singular). Cuando usas otro verbo con un verbo auxiliar, siempre tiene que estar en la forma básica. Para estudiar del verbo “have”, visita al http://www.inglesmundial.com/Basico/Leccion1/Gramatica.html

miércoles, 7 de enero de 2015

La diferencia entre "well", "good" y "fine"

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) –
Hello teacher Janet, a question, I'm practicing the verb TO BE.
I'm writing examples: I'm well, I'm good and I'm fine.
They are all the same or there is some difference in the use this word.
And in all pronouns it is the same use.
It's correct to say: She is well, good or fine.

La palabra “good” significa “bueno”, no “bien”. A veces la gente dice, “I’m good” pero no es gramáticalmente correcto. La palabra “well” significa “bien” pero generalmente usamos esa palabra para describir nuestra salud. Si estás “well” (bien), no estás enfermo. Lo mejor cuando alguien te pregunta cómo estás en una situación social es decir “I’m fine” (Estoy bien).

miércoles, 10 de diciembre de 2014

La diferencia entre "too", "too much" y "too many"

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - Good evening, teacher Janet. a question: it is correct to say?
They are spending too much money in the Christmas buys or just they are spending too money in the Christmas buys. Which is the correct? I'm confused.

Janet responde - Las palabras “too” y “too much” significan “demasiado” en español pero se usa “too much” para indicar una cantidad y “too” para un grado excesivo de un adjetivo o adverbio.
He spends too much money. = Él gasta demasiado dinero.
The coffee is too hot to drink. = El café está demasiado caliente para beber.
La frase “too many” también puede describir una cantidad excesiva de algo. La diferencia es que se usa “too many” con cosas contables y “too much” con cosas incontables. Para aprender de la diferencia entre cosas contables e incontables, visita al http://www.inglesmundial.com/Intermedio/Leccion7/Gramatica.html

En segundo lugar, usaríamos la palabra "purchases" en tu ejemplo, no "buys". La palabra "purchases" se refiere a las cosas que compramos.

miércoles, 3 de diciembre de 2014

Contracciones con el verbo "to be"

ASK THE TEACHER
Antonio pregunta -
¿Podría en caso de dos nombres propios contraer el verbo to be, como por ejemplo “John and Anthony're Friends” o tengo que poner “John and Anthony are friends?”

Janet responde - Esa es muy buena pregunta. Aunque podemos hacer una contracción con “are” con pronombres, no podemos hacer una con otro sujeto.
They are students. >>> They’re students.
Sam and Rachel are students >>> Sam and Rachel’re students.

Sin embargo con “is” podemos hacer contracción con un pronombre o cualquier sustantivo.
He is a student. >>> He’s a student.
Bob is a student. >>> Bob’s a student.

miércoles, 19 de noviembre de 2014

¿Cuál es la diferencia entre “not” y “no”?

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - Hello teacher Janet, a question: When it used the words, NOT and NO


Janet explica -
Usamos la palabra “not” para cambiar un verbo al negativo. Dependiendo del verbo, a veces tenemos que añadir un verbo auxiliar como “do” (presente) o “did” (pasado).

Ejemplos:
He is American. >>> He is not Mexican. (o la contracción “isn’t”)
I like chocolate. >>> I do not like spinach. (o la contracción “don’t”)

La palabra “no” es el opuesto de “yes” para contestar preguntas o se puede usar para indicar que no hay nada de algo.

Ejemplos:
Are you tired? - No.
There is no juice.

miércoles, 12 de noviembre de 2014

¿Cómo se usan las preposiciones to, through, y towards?

ASK THE TEACHER
Argelia pregunta - ¿Cómo se usan las preposiciones to, through, y towards?


Janet explica - Las tres son preposiciones que indican dirección. La palabra “to” (“a” en español) indica el destino.

Ejemplo:
He walked to the store.
Él caminó a la tienda.

La palabra “through” (“a través de” en español) indica que estás entrando por un lado y saliendo por el otro lado.

Ejemplo:
He walked through the door.
Caminó a través de la puerta.

La palabra “towards” (“hacia” en español) indica que vas en la dirección de algo. También se puede escribir “toward” (sin la S al final).

Ejemplo:
He walked towards the building.
Caminó hacia el edificio.

miércoles, 5 de noviembre de 2014

¿Cuál es la diferencia entre “meal” y “food”?

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - Hello, Teacher Janet a question: Which is the difference of: MEAL and FOOD?

Janet explica – Ambas palabras se traducen como “comida” en español pero tienen significados diferentes. La palabra “meal” se refiere al tiempo cuando te sientas a comer una porción grande de comida (no un bocadillo). Las comidas (“meals”) son el desayuno (breakfast), almuerzo (lunch), y cena (dinner). También usamos la palabra “meal” para referirnos a la comida (colectivamente) que comemos durante este “meal” (el desayuna, almuerzo, o cena). Por ejemplo, los huevos, tocino, pan tostado, y jugo de naranja (todo junto) sería un “meal”. La palabra “food”, sin embargo, es una palabra más general para referirnos a todo lo que comemos.

Ejemplos:
I eat three meals a day.
My favorite food is watermelon.

miércoles, 29 de octubre de 2014

Preguntas en tercera persona

ASK THE TEACHER

Angel pregunta -
En Inglés Básico Lección 5 “Posesivos en Inglés” un poco antes de la entrevista hay dos preguntas para mí confusas:

1. Who work at the restaurant?

6.Who work in the school? y.......

Me salió error por que le faltaba la 's' a work (works) Who works at the restaurant?

Ambas como si diéramos por sentado que se trata de la 3ª persona, pero ¿que hay con las preguntas y el negativo?
Acaso no pierde la 3ª persona su característica con el interrogativo y el negativo?
Muchas gracias y le felicito por este extraordinario curso de inglés.

Janet explica –
Buena pregunta. “Who” es el sujeto del verbo en estas preguntas. Como “who” se considera singular es como si fuera “he” o “she” (tercera persona singular). El verbo necesita S. Sería “Who works at the restaurant?” Para estudiar más de esto, visita al http://www.inglesmundial.com/Basico/Leccion5/Gramatica.html#Palabras-Interrogativas

miércoles, 22 de octubre de 2014

¿Qué significa “ain’t”?

ASK THE TEACHER

Lily pregunta (en inglés) -

Teacher: My greetings to you. I would like ask you, if it's possible, you explain to me about the contraction ain't. It's a little confused when I should use it. I will be very grateful.

Janet explica -
Se considera mala gramática la palabra “ain’t” aunque se usa en algunos dialectos en los Estados Unidos. Es una contracción informal de “am not”, “is not”, “are not”, “have not”, y “has not”. Lo oyes a veces en discurso informal. Como no se considera buena gramática, no recomiendo que lo uses. Es bueno conocerlo, sin embargo, porque lo podrías oír.

miércoles, 15 de octubre de 2014

La diferencia entre "many" y "very"

ASK THE TEACHER

Ramon comenta lo siguiente -
Good morning Mrs. Castrejón,

He encontrado una "frase del día" que dice : THE WOMAN BUYS MANY EXPENSIVE PURSES, la cual ustedes han traducido así : " la mujer compra muchos bolsos caros ". Esta traducción es incorrecta. Debería decir: " la mujer compra bolsos muy caros".

Janet explica -
La traducción en la página web es correcta. La palabra "muy" es "very" y "muchos" es "many". Tienen significados diferentes las dos oraciones que mencionaste.

The woman buys many expensive purses. = La mujer compra muchos bolsos caros.

The woman buys very expensive purses. = La mujer compra bolsos muy caros. (Compra bolsos que valen mucho dinero pero no estamos hablando de cuantos compra.)

miércoles, 8 de octubre de 2014

Frases verbales en inglés

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés)-
Hello teacher Janet, a question: I have seen that it is very common, use of words as:UP, ON, DOWN, OFF, with other words.
Example: get up, came off, they are composed words, teacher Janet, and why?

Janet explica -
Esos se llaman “two-word verbs” o "phrasal verbs" en inglés. Hay muchos en inglés. Hay un recurso excelente para aprender de frases verbales en http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html.



miércoles, 1 de octubre de 2014

Diferencias entre el inglés americano y el inglés británico

ASK THE TEACHER
Patricia pregunta - 
Usted sabe cuál es la diferencia entre el inglés americano y el inglés británico, disculpe si es mucha pregunta.

Janet contesta -
Hay diferencias entre el inglés americano y el inglés británico como hay diferencias entre el español de España y de américa latina.

Hay diferencias de ortografía, como . . .
  • Estados Unidos:  color
  • Reino Unido: colour
Hay diferencias de pronunciación como no se pronuncia la /r/ en algunas palabras británicas.

Hay diferencias de gramática. Por ejemplo, en los Estados Unidos generalmente usamos “gotten” como participio del verbo “get” pero en el Reino Unido usan “got.”

Hay una buena explicación más detallada de las diferencias en
http://www.englishcom.com.mx/aprender-ingles/diferencias-ingles-americano-britanico/


miércoles, 24 de septiembre de 2014

La diferencia entre "me" y "I"

ASK THE TEACHER
Chevo pregunta -
Buen día: Por ejemplo, si alguien usa la siguiente oración: "Nobody is better than I"... ¿la forma correcta sería "nobody is better than me"? Tengo duda en ese tipo de pronombres, saludos y gracias.

Janet responde -
Se usa "me" porque viene el pronombre después de una preposición. Se usan los pronombres objeto después de un verbo o una preposición.

Pronombres Objeto

Singular:
me
you
him
her
it

Plural:
us
you
them
http://www.inglesmundial.com/Pronombres-en-Ingles.html#Pronombres-Objeto



miércoles, 17 de septiembre de 2014

La diferencia entre sickness, illness y disease

ASK THE TEACHER
Javier pregunta (en inglés) -
Hello teacher, could you tell me, what is the difference among sickness, illness and disease?? Thank you!!

Janet responde –
Las tres significan “enfermedad” y generalmente se pueden utilizar indistintamente. “Disease”, sin embargo, es la palabra que se usa para referir a una enfermedad específica, por ejemplo, “ebola”.
“Ebola is a disease that is spreading.” 

En situaciones más generales (por ejemplo cuando no sabes la enfermedad especifica) usarías una de las otras palabras.
“Joe missed work yesterday due to illness.” 

lunes, 15 de septiembre de 2014

Lenguaje inclusivo en inglés

En inglés, igual como en otros idiomas, hay palabras anticuadas que se pueden considerar sexista. Por ejemplo, tradicionalmente “policía” en español ha sido “policeman” en inglés. Hoy en día, sin embargo, 13% de los policías son mujeres. No las podemos llamar “policemen”. Por lo tanto, y para hacer nuestro idioma más inclusivo, el vocabulario y aun la gramática está cambiando.

Trabajos y Profesiones 



Palabra Tradicional
Palabra Inclusivo
Traducción
fireman firefighter bombero/a
steward/stewardess flight attendant auxiliar de vuelo
mailman mail carrier cartero
barman/barmaid bartender cantinero/a
garbage man trash collector colector/a de basura
policeman police officer policía
salesman/saleswoman salesperson -o- sales associate vendedor/a
secretary administrative assistant secretario/a
waiter/waitress server mesero/a
hairdresser stylist estilista

Pronombres


Tradicionalmente en inglés si no sabemos el sexo de una persona, usamos pronombres masculinos. Hoy en día, sin embargo, es mejor usar algo más neutro.

Oración Tradicional:
Each student should write his name in his book.
(Cada estudiante debe de escribir su nombre en su libro.) 

Para evitar un pronombre que especifica el sexo (como he, she, his, her, etc.) en casos cuando no sabemos el sexo de la persona o cuando estamos hablando de personas en general, es mejor cambiar la oración a plural. Cuando es plural, podemos usar “their” que es neutro.

Oración Inclusiva:
The students should write their names in their books.
(Los estudiantes deben escribir sus nombres en sus libros.)

Humanos

Tradicionalmente decimos “Man” (o men) para referir al ser humano como especie y mankind para la humanidad.

Oración Tradicional:
Men have been on the Earth for about 200,000 years.
(Los hombres han estado en la Tierra durante unos 200,000 años.)

Oración Inclusiva:
Humans have been on the Earth for about 200,000 years.
(Los humanos han estado en la Tierra durante unos 200,000 años.) 

Palabra Tradicional Palabra Inclusivo Traducción
Man (men) Human (humans) humano(s)
mankind humankind -o- humanity humanidad



miércoles, 10 de septiembre de 2014

Cómo dar clases de inglés a niños

ASK THE TEACHER
Martin pregunta - Un favor, si se puede claro, podría orientarme de cómo dar clases en kínder y primaria porfavor? Me refiero a que temas puedo ver con ellos para cada nivel - primero de kinder, segundo tercero, primero de primaria segundo tercer cuarto quinto sexto

Janet responde -

Con niños es mejor enseñar el idioma haciendo actividades y juegos en el idioma. Generalmente los adultos prefieren aprender reglas de gramática pero con los niños es mejor enseñar el idioma de una manera más indirecta. Planea actividades y juegos en inglés que están relacionados con los otros temas que están estudiando en la clase. Así aprenden de otras materias mientras están aprendiendo inglés. Enseña vocabulario nuevo antes de empezar la actividad y deja las palabras y sus definiciones o traducciones escritas en la pizarra durante la actividad. Cuando usas una de las palabras nuevas en la actividad, señala a la palabra en la pizarra para que recuerden que significa. También ensénales frases que van a tener que usar para hacer la actividad. Por ejemplo, si van a tener que pedir algo de su compañero, quizás van a tener que saber “Do you have ______?” Siempre demuestra la actividad antes de empezar para que vean cómo hacerla. Si son principiantes, asegura que el lenguaje que tienen que usar para la actividad es sencilla y saben todas las palabras nuevas y las frases necesarias, de lo contrario, se van a frustrar.

Escribí un artículo (en inglés) de como hacer el idioma comprensible para los niños mientras están aprendiendo.
http://www.childrenlearninglanguages.com/Bilingualism_and_Multilingualism/Strategies.html

miércoles, 3 de septiembre de 2014

¿Qué significa “really”?

ASK THE TEACHER
Norma pregunta (en inglés) - When should I use the word REALLY, and why?

Janet responde -

La palabra “really” puede significar que algo es verdad o es un hecho (realmente). Por ejemplo, imagina que mentí y dije que soy de China.

“Janet said that she was from China, but she’s really from the United States.”

Janet dijo que es de China, pero realmente es de los Estados Unidos.

También puede significar “muy.”

“It’s really sunny today.”
Está muy soleado hoy.

También se puede usar como exclamación de sorpresa incredulidad (como “¿En serio?”)

“Did you hear that Norma won the lottery, and now she’s a millionaire?”

“Really?”

¿Oíste que Norma ganó la lotería y ahora es millonaria?
¿En serio?

miércoles, 27 de agosto de 2014

It's + adjetivo + verbo

ASK THE TEACHER

Javier pregunta –

Hola buen día, tengo una duda que no he podido aclarar, vi una frase en inglés que decía, "it is easy being green". Por qué se usa being en lugar de be, siendo que be es ser y being es siendo? Gracias!!!

“It’s not easy being green” viene del programa Sesame Street (Plaza Sésamo), un programa para niños. Había una rana, Kermit the Frog, que cantaba que no era fácil ser verde. Se puede decir “It’s not easy being green.” o “It’s not easy to be green.” Las dos son correctas aunque sería más común decir “It’s not easy to be green.” Generalmente con “It’s” y un adjetivo usamos el infinitivo del verbo. Otro ejemplo es “It’s difficult to learn English.” y “It’s difficult learning English.” Las dos son correctas pero sería más común la primera oración (con el verbo en el infinitivo). Si quieres oír Kermit the Frog y su canción “It’s not easy being green” visita al

https://www.youtube.com/watch?v=hpiIWMWWVco

miércoles, 20 de agosto de 2014

La diferencia entre "Reply" y "Answer"

ASK THE TEACHER

Norma pregunta (en inglés) - What is the difference between REPLY and ANSWER? It is confusing to me.

Janet responde - En muchas situaciones puedes usar cualquiera de estos verbos pero en otras no puedes. Por ejemplo, generalmente usamos “answer” (contestar) con preguntas (ej. “Janet answered Norma’s question.”). Generalmente usamos el verbo “reply” para responder como estoy haciendo con este mensaje (ej. “Janet replied to Norma's e-mail.").

viernes, 15 de agosto de 2014

La diferencia entre Other y Others

¿Puedes encontrar el error en esta oración?

“I studied math, science, Spanish, English, music, sports and many others activities.”

El problema está con la palabra “others”. Aunque “activities” es plural, la palabra “other” no lleva S al final. En español los adjetivos tienen forma plural como “libros rojos” pero en inglés los adjetivos se quedan en la misma forma aun si el sustantivo es plural (“red books”). Como “other” es un adjetivo en esta oración, no tiene forma plural. La única vez cuando “other” lleva S al final es cuando es un pronombre y es plural. Por ejemplo, “I’ll read these books, and you can read the others.” (Yo leeré estos libros y tú puedes leer los otros.)

miércoles, 13 de agosto de 2014

Como empezar a pensar en inglés

ASK THE TEACHER

Mary Luz pregunta - Buenos días profesora, le cuento que el estudio que estoy haciendo se está traduciendo automáticamente al español y no es bueno pues al estar en español no le saco provecho al inglés, que precisamente es lo que estoy estudiando. Le agradecería que me dijera que pasa. Muchas gracias por la atención prestada.

Janet responde - Así empezamos todos. Para dejar de traducir en tu cabeza y “pensar” directamente en inglés, recomiendo que escuches más inglés (escuchar canciones en inglés, ver programas de televisión en inglés, ver películas en inglés). Puedes empezar con programas para niños (como Sesame Street) porque el vocabulario va a ser más sencillo y hay más pistas contextuales para saber el significado de las palabras. Si tienes la oportunidad de practicar con un angloparlante, eso te ayudaría mucho también.

miércoles, 6 de agosto de 2014

La diferencia entre "hadn't" y "didn't have"

ASK THE TEACHER
Rafael pregunta (en inglés) -

I don’t know what is the difference between “hadn’t” and “didn’t have”.

For example:

“We hadn’t much memory” or “We didn’t have much memory”. Which is the correct answer?

Janet responde - En el Reino Unido se puede decir, "We hadn't much memory." Ellos usan el verbo “have” y su pasado “had” como verbo auxiliar y añaden “not” o su contracción para formar el negativo. Sin embargo aquí en los Estado Unidos decimos "We didn't have much memory." En los Estados Unidos “have” y su pasado “had” no se consideran verbos auxiliares cuando tienen el significado de “tener” y tenemos que añadir “doesn’t”, “don’t” o “didn’t (en el pasado) para formar el negativo. La única vez cuando usamos “hadn’t” en los Estados Unidos es con la forma del pasado perfecto del verbo. (ex. "I hadn't seen that movie." = No había visto esa película.) Para practicar más con la diferencia entre “have” con el significado de “tener” vs. “have” con el significado de “haber”, visita al http://www.inglesmundial.com/Avanzado/Leccion5/Gramatica.html#tener_haber

miércoles, 30 de julio de 2014

Como dar órdenes en inglés

ASK THE TEACHER

Francisco Javier pregunta – En muchos programas de las cadenas estadounidenses, los actores omiten las formas completas de las oraciones, por ejemplo, cuando ordenan salir, se limitan a decir: leave, nada más. A los estadounidenses les encantan las abreviaturas y contracciones, ¿es por eso?

Janet responde - En inglés cuando damos órdenes no usamos un sujeto. Así es en todos los países donde hablan inglés, no tan solo los Estados Unidos.

He leaves. (Él sale.) (No es una orden.)
Leave (Salte.) (Una orden)

Con órdenes negativas, usamos “don’t” y el verbo.

Don’t leave. (No salgas.)

miércoles, 23 de julio de 2014

La palabra "get" en inglés

ASK THE TEACHER

Elia comenta (en inglés) – Teacher Janet, I have a big problem with the word "GET"

Janet responde – La palabra “get” es confusa porque tiene tantos significados y se usa de tantas maneras. Encontré una página que describe los diferentes usos de la palabra “get”. http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/verbo-to-get.php

miércoles, 9 de julio de 2014

El verbo "haber" en inglés

ASK THE TEACHER
Maximino pregunta (en inglés) – Excuse me. In the Leccion 6 Level Basic, (There is and There are) the translation in Spanish is "ahí" ( adverb- There), not"Hay". What in Spanish is verb "Haber" (have)?

Janet responde – La palabra “there” sola significa “ahí” pero la combinación de “there is” y “there are” significa “hay”.

The book is there. (El libro está ahí.)

There is a chair in the room. (Hay una silla en el cuarto.)
There are chairs in the room. (Hay sillas en el cuarto.)

http://www.inglesmundial.com/Basico/Leccion6/Gramatica.html

miércoles, 28 de mayo de 2014

Cuándo se usa "the"

ASK THE TEACHER
Edgardo pregunta - Tengo un par de dudas.

1. Cuando doy Enter a "Revisar" en los números 1, 2, 4 y 5, me encuentro con la siguiente duda: Se utiliza o no, y en todo caso cuál es la regla para utilizar "the" antes de: ice cream, coffee, broccoli soup y french fries.

2) La oracion corregida no deberia ser:

Would you like dessert?

Gracias por su atención

=====================================================================

Janet responde -

Buena pregunta. En esas oraciones podrías usar o no usar la palabra "the". Es correcto de las dos maneras porque se supone que la persona está escogiendo de un menú. Generalmente usamos “the” para indicar una cosa especifica. El cambio en el significado de la oración no es mucho. Por eso se puede usar de las dos maneras en muchas situaciones.

I’d like the soup. (Tengo en mi mente una sopa específica, por ejemplo la sopa de broccoli que está en el menú.)

I’d like soup. (Quiero sopa pero no necesariamente estoy pensando en un tipo de sopa específica.)

miércoles, 21 de mayo de 2014

La diferencia entre "job" y "work"

ASK THE TEACHER P. R. pregunta (en inglés) –
Teacher Janet, I'm sorry to trouble you, but I don't know what is the difference of JOB and WORK, at moment of speak. Thanks for your help.

=======================================================================

Janet responde - Muy buena pregunta. “Job” es tu posición de trabajo mientras “work” es la actividad que haces en tu trabajo. Tambien “job” es un sustantivo pero “work” puede ser un sustantivo (trabajo) o un verbo (trabajar).

Ejemplos:
I need to get a job. - Necesito conseguir un trabajo.

He was tired after 8 hours of work. – Estaba cansado despues de 8 horas de trabajo.
(“work “ como sustantivo)

He worked 8 hours. – Trabajó 8 horas.
(“work” como verbo)

miércoles, 7 de mayo de 2014

Como enseñar inglés a niños

ASK THE TEACHER

Dos personas me han preguntado recientemente como enseñar inglés a niños. Los niños aprenden un idioma mucho más fácil que los adultos y lo pueden aprender sin un acento. Nada más tienen que estar expuestos al idioma y tener la oportunidad de practicarlo. Generalmente los adultos prefieren aprender las reglas de gramática de una manera directa pero los niños aprenden mejor indirectamente. Para los niños es mejor hacer juegos en el idioma y otras actividades. Entre más tiempo se expongan los niños al inglés mejor. Trata de buscar oportunidades de jugar con niños que hablen inglés, ver programas de televisión en inglés, escuchar música en inglés, etc. Para leer artículos (en inglés) con consejos e información de cómo enseñar un idioma a tus niños, visita al http://www.childrenlearninglanguages.com/.

miércoles, 16 de abril de 2014

El Uso del Presente Perfecto en Inglés

ASK THE TEACHER
Mónica pregunta -
En el tema 1 de Inglés avanzado, al hablar del PRESENTE PERFECTO nos pone el ejemplo I have lived en California for one year.

Nos explica los dos usos del presente perfecto: para describir una acción que empezó en el pasado y sigue en el presente y para señalar una acción del pasado de la que no se especifica el tiempo.
Entonces, ¿en el ejemplo de arriba se podrían hacer dos traducciones distintas de la misma frase?

Quedarían así:
... He vivido en California durante un año. (Ocurrió en el pasado, pero no se especifica cuándo exactamente.)
... Vivo en California desde hace un año. (Empecé a vivir en California hace un año y, en la actualidad, continúo viviendo allí.)

En caso de que sea así, de que la frase se pueda interpretar de estas dos manera, ¿cómo sé a cuál se refiere? ¿por el contexto? ¿Hay modo de desambiguarla?
==============================
Janet responde -
Buena pregunta. Cuando tiene el significado de una acción del pasado que ocurrió en un tiempo inespecífico, no especificamos el tiempo. Sería “I have lived in California.” (“He vivido en California.”). Viví en California en el pasado pero no menciono cuando en el pasado y se entiende que ya no vivo allí. Si digo “I have lived in California for one year.” (“He vivido en California por un año.”) empecé hace un año y sigo actualmente viviendo allí. Si viví en California en el pasado y quiero especificar cuándo, usaríamos el tiempo pasado - “I lived in California last year.” (“Viví en California el año pasado.”) . Con esta oración se entiende que ya no vivo allí.

miércoles, 2 de abril de 2014

"Have" como "tener" vs. "haber"

ASK THE TEACHER

Ginny pregunta - Buenas Tardes querida profesora, mi nombre es Ginny en Colombia, es que tengo una pregunta sobre el verbo To Have, en mi colegio y en varias páginas de internet dice que la forma negativa de Have es “have not”, quiero saber si esta forma es correcta, si también se puede utilizar o si siempre es don’t have.

Janet responde – Es un poco confuso pero hay dos tipos de “have”. El verbo “have” puede significar “tener” o “haber”. Cuando significa “haber” sirve como verbo auxiliar y se puede usar “not” para hacerlo negativo. Cuando significa “tener” no es un verbo auxiliar y se tiene que usar “don’t” o “doesn’t” para hacerlo negativo.

Para estudiar más de esta diferencia, estudia http://www.inglesmundial.com/Avanzado/Leccion5/Gramatica.html#tener_haber.

miércoles, 19 de marzo de 2014

Cómo escribir números grandes en inglés

ASK THE TEACHER
Rafael pregunta (en inglés) - In the number 3.700.234.320, I don’t know in English, but in Spanish is “tres mil setencientos millones doscientos treinta y cuatro mil trescientos veinte”, in English I think it’s “Three mille seven million two hundred thirty four thousand three hundred twenty”.

Janet responde - No. 3,700,234,320 es “three billion seven hundred million two hundred thirty four thousand three hundred twenty”. En español dicen "mil millones" pero en inglés decimos “billion”. En Gran Bretaña anteriormente decían "thousand millions" para “mil millones” pero ahora han cambiado a "billion" como los norteamericanos (http://en.wikipedia.org/wiki/1,000,000,000)

También, en inglés cuando escribimos números, usamos la coma para separar las centenas de los millares, etc. 3,700,234,320. Usamos el punto para separar decimales. Por ejemplo, uno y medio sería 1.5

Como escribir numeros grandes en inglés

ASK THE TEACHER
Rafael pregunta (en inglés) - In the number 3.700.234.320, I don’t know in English, but in Spanish is “tres mil setencientos millones doscientos treinta y cuatro mil trescientos veinte”, in English I think it’s “Three mille seven million two hundred thirty four thousand three hundred twenty”.

Janet responde - No. 3,700,234,320 es “three billion seven hundred million two hundred thirty four thousand three hundred twenty”. En español dicen "mil millones" pero en inglés decimos “billion”. En Gran Bretaña anteriormente decían "thousand millions" para “mil millones” pero ahora han cambiado a "billion" como los norteamericanos (http://en.wikipedia.org/wiki/1,000,000,000)

También, en inglés cuando escribimos números, usamos la coma para separar las centenas de los millares, etc. 3,700,234,320. Usamos el punto para separar decimales. Por ejemplo, uno y medio sería 1.5

viernes, 7 de marzo de 2014

¿Cuál es la diferencia entre el inglés británico y el inglés norteamericano?



ASK THE TEACHER
Mateo pregunta - Hola! Tengo una pregunta. ¿Cuál es la diferencia entre el inglés británico y el inglés norteamericano?

Janet responde - Hay muchas diferencias pero nos entendemos. Es como la diferencia entre el español de España y América Latina. El acento es diferencia y algunas palabras son diferentes. Algunos aspectos de gramática son diferentes también. Encontré una buena explicación de algunas de las diferencias en
http://menuaingles.blogspot.com/2009/07/diferencias-entre-el-ingles-britanico-y.html.

miércoles, 19 de febrero de 2014

Do y Does en las preguntas



ASK THE TEACHER
Johar pregunta:
Me ha costado un poco entender Do y Does en las preguntas. ¿Por qué cuando se pregunta  con “Who” no  lleva “does”?

ejemplo:
Who works in the hospital? Answer: Walter works in the hospital
 
y cuando se pregunta con “Where”, sí lo tiene? 

Ejemplo:
Where does Susan work?
 
¿Hay alguna formula para armar la oración con preguntas?;)

Janet contesta:
Se usa “do” o “does” con preguntas en el tiempo presente que se pueden contestar con “Sí” o “No”.  

Do you like strawberries? Yes, I do. –or- No, I don’t.
Does she work at the bank? Yes, she does. –or- No, she doesn’t.

También se usa con preguntas en el tiempo presente que empiezan con palabras interrogativas EXCEPTO cuando la palabra interrogativa toma el lugar del sujeto (El sujeto generalmente viene antes del verbo.).

Where does Walter work? Walter works in the hospital.
Who works in the hospital? Walter works in the hospital.

En la segunda pregunta la palabra interrogativa (en este caso “Who”) toma el lugar del sujeto (“Walter”) por eso no se usa “does”.

Para practicar más con la forma interrogativa visita al http://www.inglesmundial.com/Basico/Leccion5/Gramatica.html#Interrogativo

lunes, 3 de febrero de 2014

El Uso del Apóstrofe para Posesión en Inglés


ASK THE TEACHER
Sebastian preguntó (¡en inglés!):
Good afternoon teacher, before, I would thank for lesson in your web site. I will ask about use apostrophe in names. I explained, I have a book the learn English, inside there are practice where show that: 

1: Tom is Maria's husband. I understand this phrase, but, I not understand the apostrophe in the name Maria or Maria's.

Greetings, Thanks for your help.

Janet contesta:
Buena pregunta. El apostrofe indica posesión. En este caso el esposo es de María. En español ustedes usan la palabra "de" para indicar posesión pero en inglés usamos el apostrofe y seguido de una s. Para estudiar más de esto, visita al www.inglesmundial.com/Basico/Leccion5/Gramatica.html#Posesivos