Registra tu dirección de correo electrónico en la columna derecha para seguir este blog - >

miércoles, 9 de julio de 2014

El verbo "haber" en inglés



ASK THE TEACHER
Maximino pregunta (en inglés) – Excuse me. In the Leccion 6  Level Basic, (There is and There are) the translation in Spanish is "ahí" ( adverb- There), not"Hay". What in Spanish is verb "Haber" (have)?
Janet responde – La palabra “there” sola significa “ahí” pero la combinación de “there is” y “there are” significa “hay”. 

The book is there.   (El libro está ahí.)
There is a chair in the room. (Hay una silla en el cuarto.)
There are chairs in the room. (Hay sillas en el cuarto.)

miércoles, 28 de mayo de 2014

Cuándo se usa "the"



ASK THE TEACHER
Edgardo pregunta - Tengo un par de dudas.
1.      Cuando doy Enter a "Revisar" en los números 1, 2, 4 y 5, me encuentro con la siguiente duda: Se utiliza o no, y en todo caso cuál es la regla para utilizar "the" antes de: ice cream, coffee, broccoli soup y french fries.

2) La oracion corregida no deberia ser:
Would you like dessert?
  
Gracias por su atención
 
 =====================================================================

Janet responde -
Buena pregunta. En esas oraciones podrías usar o no usar la palabra "the". Es correcto de las dos maneras porque se supone que la persona está escogiendo de un menú. Generalmente usamos “the” para indicar una cosa especifica. El cambio en el significado de la oración no es mucho. Por eso se puede usar de las dos maneras en muchas situaciones. 

I’d like the soup. (Tengo en mi mente una sopa específica, por ejemplo la sopa de broccoli que está en el menú.) 

I’d like soup. (Quiero sopa pero no necesariamente estoy pensando en un tipo de sopa específica.) 


miércoles, 21 de mayo de 2014

La diferencia entre "job" y "work"



ASK THE TEACHER P. R. pregunta (en inglés) –
Teacher Janet, I'm sorry to trouble you, but I don't know what is the difference of JOB and WORK, at moment of speak. Thanks for your help.
 

=======================================================================
Janet responde - Muy buena pregunta. “Job” es tu posición de trabajo mientras “work” es la actividad que haces en tu trabajo. Tambien “job” es un sustantivo pero “work” puede ser un sustantivo (trabajo) o un verbo (trabajar). 

Ejemplos:
I need to get a job. - Necesito conseguir un trabajo.


He was tired after 8 hours of work. – Estaba cansado despues de 8 horas de trabajo.
(“work “ como sustantivo)

He worked 8 hours. – Trabajó 8 horas.
(“work” como verbo)


miércoles, 7 de mayo de 2014

Como enseñar inglés a niños



ASK THE TEACHER
Dos personas me han preguntado recientemente como enseñar inglés a niños. Los niños aprenden un idioma mucho más fácil que los adultos y lo pueden aprender sin un acento. Nada más tienen que estar expuestos al idioma y tener la oportunidad de practicarlo. Generalmente los adultos prefieren aprender las reglas de gramática de una manera directa pero los niños aprenden mejor indirectamente. Para los niños es mejor hacer juegos en el idioma y otras actividades.  Entre más tiempo se expongan los niños al inglés mejor. Trata de buscar oportunidades de jugar con niños que hablen inglés, ver programas de televisión en inglés, escuchar música en inglés, etc. Para leer artículos (en inglés) con consejos e información de cómo enseñar un idioma a tus niños, visita al http://www.childrenlearninglanguages.com/.

miércoles, 16 de abril de 2014

El Uso del Presente Perfecto en Inglés



ASK THE TEACHER

Mónica pregunta -

En el tema 1 de Inglés avanzado, al hablar del PRESENTE PERFECTO nos pone el ejemplo I have lived en California for one year.

Nos explica los dos usos del presente perfecto: para describir una acción que empezó en el pasado y sigue en el presente y para señalar una acción del pasado de la que no se especifica el tiempo.

Entonces, ¿en el ejemplo de arriba se podrían hacer dos traducciones distintas de la misma frase? Quedarían así:
... He vivido en California durante un año. (Ocurrió en el pasado, pero no se especifica cuándo exactamente.)
... Vivo en California desde hace un año. (Empecé a vivir en California hace un año y, en la actualidad, continúo viviendo allí.)

En caso de que sea así, de que la frase se pueda interpretar de estas dos manera, ¿cómo sé a cuál se refiere? ¿por el contexto? ¿Hay modo de desambiguarla?

Janet responde-
Buena pregunta. Cuando tiene el significado de una acción del pasado que ocurrió en un tiempo inespecífico, no especificamos el tiempo. Sería “I have lived in California.” (“He vivido en California.”). Viví en California en el pasado pero no menciono cuando en el pasado y se entiende que ya no vivo allí. Si digo “I have lived in California for one year.” (“He vivido en California por un año.”) empecé hace un año y sigo actualmente viviendo allí. Si viví en California en el pasado  y quiero especificar cuándo, usaríamos el tiempo pasado - “I lived in California last year.” (“Viví en California el año pasado.”) . Con esta oración se entiende que ya no vivo allí.